The title of this blog borrows from a phrase used by the British novelist and Catholic convert, Evelyn Waugh: “There is an Easter sense in which all things are made new in the risen Christ. A tiny gleam of this is reflected in all true art.” It is a hopeful and worthwhile idea and aspiration to believe that the human creation of art is a refracting of the truth as expressed in the person of the risen Christ.

This blog serves as a place to comment on and explore literature – or any other mode of art, such as film, poetry, visual art, and the like. Although the explorations and reactions here need not be centered on religious structures or ideas, it is assumed that the foundational core of the responses is a belief in the power and truth of Catholicism. Rather than this having the effect of a narrowing of perspectives, as some may claim, this standpoint is in fact one of freedom, for freedom is found fully only in truth – while a detachment from this bedrock of veracity, even in hopes of finding objectivity, is bound to end in hollow and incomplete untruth.

Thursday, April 7, 2011

Words That Don’t Exist in the English Language

I stole this list directly from http://ranajune.com/post/64352844/words-that-dont-exist-in-the-english-language. But I felt the need to post this here, since this blog, in part, is about language. This makes one reflect on the nature of languages, and why one idea becomes a word and not another---and the multiplicity of things, ideas, and concepts we don't have words for in any language presently.

Enjoy.

Gheegle: (Filipino) The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute.

Cualacino: (Italian) The mark left on a table by a cold glass.

Sgriob: (Gaelic) The itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky

L’esprit de escalier: (French) The feeling you get after leaving a conversation, when you think of all the things you should have said. Translated it means “the spirit of the staircase.”

Pari-pari and Saku-saku: (Japanese) Hard-crispy verses Soft-crispy, i.e. a rice cracker versus fried chicken

Stam: (Hebrew) An agreement out of amusement and frustration that something doesn’t have a satisfactory answer among those talking.

Forelsket: (Norwegian) The euphoria you experience when you are first falling in love.

Pena ajena: (Mexican Spanish) The embarrassment you feel watching someone else’s humiliation.

No comments:

Post a Comment